国产乱伦对白刺激视频_青青操视频免费观看_3d肉蒲团快播种子_欧美精品黄色网站_91丰满人妻无码中文字幕_歐美日韓國產亞洲人成_2021在线观看中文字幕_国产亚洲首页精品_色综合久久无码精品网_国产成人影院在线观看视频

; 歡迎光臨聯(lián)鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者:孟幼南

根據(jù)我國《專利法》,在中國有經(jīng)常居所或者營業(yè)所的外國人、外國企業(yè)或外國其他組織申請(qǐng)專利的,必須與中國人一樣向國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局遞交要求保護(hù)其發(fā)明創(chuàng)造的法律文件。這些文件是國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局審查和決定是否授予專利權(quán)的依據(jù),同時(shí)也是申請(qǐng)人取得專利權(quán)后受專利法保護(hù)的權(quán)利范圍的依據(jù)?!秾@ā芳捌鋵?shí)施細(xì)則對(duì)專利申請(qǐng)文件的形式作了統(tǒng)一規(guī)定。申請(qǐng)人提交的各項(xiàng)申請(qǐng)文件一律使用國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局制定的統(tǒng)一表格,文字統(tǒng)一使用中文。如果外國人名、地名或科技術(shù)語沒有統(tǒng)一的中文譯文,則應(yīng)在該中文譯文后的括號(hào)內(nèi)注明原文。如果外國申請(qǐng)人按照規(guī)定提交的各種證件和證明文件是外文的,國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局認(rèn)為必要時(shí),可要求申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)附送中文譯文。

以上規(guī)定中所提到的外國人名的中文譯文是處理專利申請(qǐng)各項(xiàng)事宜中經(jīng)常會(huì)遇到的一個(gè)問題。有的國外申請(qǐng)人或發(fā)明人甚至希望向中國專利局請(qǐng)求修改其專利申請(qǐng)中紀(jì)錄的中文譯名,以保證其在專利局提交的中文譯名的統(tǒng)一性。由此也可看出,中文譯名對(duì)一項(xiàng)專利申請(qǐng)/專利而言并非微不足道,不應(yīng)忽視。

當(dāng)申請(qǐng)人或發(fā)明人為外國自然人時(shí),一般會(huì)采用音譯的方式將其外文的文字翻譯為中文。這里就簡單介紹一下通常可以使用的翻譯方法和做法。

1.工具書

這里,以中國對(duì)外翻譯出版公司出版的由新華社撰寫的《世界人名翻譯大辭典》為例予以說明。該詞典第一版于1993年10月出版以來,對(duì)于統(tǒng)一規(guī)范外國人名的譯名工作,曾經(jīng)起到了很大的推動(dòng)作用,成為社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中具有一定權(quán)威性的常用工具書,受到社會(huì)各界的好評(píng)。但是隨著時(shí)間的流逝,國內(nèi)外的形勢發(fā)生了很大的變化,世界各國人事更迭頻繁、行政區(qū)劃也有很多改變。該詞典在上一版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了精心的修訂,改正第一版的訛誤、更新原有資料,此外還盡量增補(bǔ)了最新資料,例如其正文的第一部分就增加了4萬多條新詞條,第二部分增加和改動(dòng)了東南亞國家及朝鮮、韓國和日本等國的官員及名人的姓名資料2千余條,并于2007年再版。

可以說,詞典類工具書為中文譯名的準(zhǔn)確性和適用性提供了權(quán)威性依據(jù)。

2.對(duì)于工具書中并未刊載的紀(jì)錄,可以利用網(wǎng)絡(luò)檢索作為補(bǔ)充

中國專利局的官方網(wǎng)站及其他的搜索網(wǎng)站都是獲得合適譯文的選擇性途徑。網(wǎng)絡(luò)搜索是除詞典之外的最便利的查詢方式,易于操作且有效。此外,有的外國申請(qǐng)人或者發(fā)明人并非第一次在中國申請(qǐng)專利,其之前的申請(qǐng)已經(jīng)使用的中譯文如若已有記錄,可以直接使用。

總之,通過網(wǎng)絡(luò),可以廣泛地通過不同的信息途徑查詢到各種譯名的多種表達(dá)方式,從而可以從多方面考慮如何使用及為何使用所選定的譯名。

3.對(duì)于一些亞洲國家,如日本、韓國,建議先行要求被翻譯人提供中譯文

對(duì)于諸如日本、韓國等亞洲國家的人名,以及一些國家的華裔人名等等,其很可能具有固定的漢字表達(dá),為此在處理此類人名的中譯文時(shí),建議要求被翻譯人先行提供,如其無法提供,再行進(jìn)行譯文的工作,以確保中譯文的準(zhǔn)確性和適用性。

4.對(duì)于翻譯后的中文譯名,建議與被翻譯人進(jìn)行最終確認(rèn)

實(shí)踐中,有的外國人名具有其特定的、已長期使用的、對(duì)應(yīng)的中文譯名,為此,對(duì)于此類情況,建議與被翻譯人取得聯(lián)絡(luò),尊重被翻譯人的選擇將被翻譯人認(rèn)可的中文譯名提交至中國專利局。

筆者通過以上幾點(diǎn)的簡述,初步介紹了如何進(jìn)行中國專利申請(qǐng)中外國人名的翻譯,而正確、合適地使用中文譯名之目的在于,盡可能地尊重并保障在中國專利申請(qǐng)中申請(qǐng)人、發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的署名權(quán)。通過恰當(dāng)?shù)匦惺故鹈麢?quán),可以讓社會(huì)了解誰是該項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造的權(quán)利人和作出貢獻(xiàn)的人,以充分地體現(xiàn)對(duì)智力勞動(dòng)成果的肯定和尊重。

返回上一頁