作者:候揚(yáng) 商標(biāo)代理人
時(shí)光如梭,自己進(jìn)入商標(biāo)代理行業(yè)至今已經(jīng)十年有余了。最近聽(tīng)到了一種說(shuō)法,叫“商標(biāo)不學(xué)不懂,一學(xué)就懂,越學(xué)越不懂”。這話對(duì)于我們從業(yè)多年的商標(biāo)代理人而言,的確是感同身受,特別是對(duì)于日常辦案中遇到的實(shí)務(wù)問(wèn)題更是如此。在此分享近期遇到的關(guān)于英文商號(hào)的翻譯問(wèn)題,僅供大家參考。
在中國(guó)大陸辦理商標(biāo)申請(qǐng),需要申請(qǐng)人提供其名稱的中文翻譯(本文特指申請(qǐng)人為企業(yè)的情況)。那么習(xí)慣以英文(固定單詞或者獨(dú)創(chuàng)字母組合)作為商號(hào)的洋企業(yè)該如何應(yīng)對(duì)呢?例如,某企業(yè)在申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo)之前,就已將其公司名稱翻譯成“ABCD株式會(huì)社”在實(shí)際經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中進(jìn)行使用和宣傳,為了保持商標(biāo)權(quán)利主體與實(shí)際使用公司名稱的一致性,該申請(qǐng)人必然希望其獲準(zhǔn)商標(biāo)授權(quán)的公司名稱是“ABCD株式會(huì)社”。但是,在商標(biāo)審查中卻不一定能如企業(yè)所愿。在本人過(guò)去代理的案件中,有申請(qǐng)人商號(hào)部分為固定英文單詞“NEEDS”以及無(wú)固定含義的英文組合“IACE”的商標(biāo)申請(qǐng),都曾被官方接受。但是,最近就發(fā)生過(guò)一件被官方要求進(jìn)行翻譯或者音譯的情形,理由是該申請(qǐng)人的商號(hào)部分使用了固定英文單詞“LINK”。官方明確指出不可以直接翻譯成為“株式會(huì)社LINK”,而是要將“LINK”部分翻譯成中文。這樣一來(lái)不僅導(dǎo)致了客戶在中國(guó)的商業(yè)運(yùn)營(yíng)和權(quán)利保護(hù)的主體的不一致,更有客戶委托國(guó)內(nèi)多家代理機(jī)構(gòu)申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo),各代理機(jī)構(gòu)對(duì)于申請(qǐng)人名稱的翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,為申請(qǐng)人日后的維權(quán)埋下了隱患。
早在90年度初期,國(guó)家工商行政管理總局就曾致函中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì),稱商標(biāo)局對(duì)外國(guó)商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人名稱的審查以外文企業(yè)名稱為準(zhǔn),中文譯名只作參考。并要求代理機(jī)構(gòu)翻譯的外國(guó)企業(yè)名稱應(yīng)征得委托人的書面確認(rèn),并將確認(rèn)書隨申請(qǐng)書一起報(bào)送商標(biāo)局。由此可見(jiàn),在當(dāng)時(shí)關(guān)于申請(qǐng)人名稱的翻譯的要求是很嚴(yán)格的。隨著涉外商標(biāo)代理資格的放開(kāi)以及我國(guó)商標(biāo)申請(qǐng)量的與日俱增,對(duì)于英文商號(hào)“翻與不翻”的問(wèn)題沒(méi)有了明確的說(shuō)法。參考近期的商標(biāo)局審查案例,可以歸納總結(jié)如下:1、商號(hào)部分為兩到三個(gè)無(wú)特定含義的英文字母,可以直接使用;2、商號(hào)部分為固定英文單詞,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g或音譯;3、商號(hào)部分為四個(gè)以上英文字母或者固定英文單詞的,官方通常判斷不能直接使用該英文部分,需要提供其中文翻譯或者中文音譯。