作者:李慧慧 專利代理人
一、前言
一般認為專利翻譯的原則是“信”“達”“雅”,但實際上,做到忠于原文即“信”,并盡量體現(xiàn)原文內(nèi)容即“達”,已經(jīng)實屬不易。本文根據(jù)審查意見中反饋出的不清楚的問題,總結(jié)在專利翻譯時要注意的部分問題,力求減少因翻譯導(dǎo)致的不清楚的問題,使客戶更滿意我們的翻譯服務(wù)。
二、專利翻譯要留意的問題及措施
2.1 “所述”位置不當導(dǎo)致的缺少引用基礎(chǔ)的問題
【案例1】申請?zhí)枺?015#####813.3、名稱:“太陽能電池”。
審查員指出“在所述背面具有所述第1導(dǎo)電型區(qū)域”中的“所述第1導(dǎo)電型區(qū)域”缺少在先引用基礎(chǔ)。
對于該案來講,該“所述”其實是多余的,如果在翻譯時能察覺該問題,直接刪除最好。
還有一類“所述”問題則是申請人本來想用“所述”引用前面已經(jīng)提及過的過程、步驟、結(jié)果等,但是從形式上看“所述”后的語句并沒有記載。具體如,可能按日語原文直譯后的句子是“對所述添加氧化銅而形成的溶液進行pH調(diào)節(jié)”,雖然在前的記載中的確有添加氧化銅來形成溶液的這樣一個步驟,但是從形式上來講,卻沒有“添加氧化銅而形成的溶液”的記載,這樣的形式缺陷最好在翻譯時通過調(diào)整“所述”的位置來克服缺陷,例如修改成“對添加所述氧化銅而形成的溶液進行pH調(diào)節(jié)”。
2.2 直譯造成的詞不達意
【案例2】申請?zhí)枺?013#####728.0、名稱:“一種活化劑”。
審查意見指出“將上述乙醇沉淀組分通液于作為載體填充了陰離子交換樹脂的柱中”中的“通液”不是本領(lǐng)域的常用詞語。
“通液”一詞是代表性的可稱作日文專利中的“專利技術(shù)術(shù)語”的用語,這類用語在普通技術(shù)專業(yè)詞典中也沒有收錄,是申請人為了對發(fā)明進行概括和上位概念化而僅用于專利中的一類詞語,中文往往不存在完全對應(yīng)地技術(shù)術(shù)語,需要根據(jù)使用情況來細化其含義。如上述“通液”,其表達的意思是將某種液體通入某一裝置、或使某種液體流入某一裝置,但是在翻譯時很難找到一個準確對應(yīng)的技術(shù)術(shù)語,翻譯人員擔(dān)心換種表達方式造成與原文意思的出入,有時會使用日語原文。當然,出于責(zé)任問題,這樣做可無可厚非,而且從實際來看,很多審查員也認為大致能懂。但是鑒于也有審查員會指出這樣的用語不標準,而且授權(quán)后也有可能被無效請求人指出毛病,所以建議通過深入理解技術(shù)含義及與同事、申請人等溝通的方式等,運用翻譯人的智慧和能力尋找合適的翻譯方式來“達”到盡量體現(xiàn)原文內(nèi)容的目的。
2.3 相近詞的譯成同一詞引起混淆
【案例3】申請?zhí)枺?013#####728.0、名稱:“一種活化劑”。
審查意見指出“所述原料是來自甘蔗的提取物,所述提取物是,將甘蔗提取物......”表達的意思是用甘蔗提取物來制備來自甘蔗的提取物,邏輯顯然不通。
該句的日語原文是“前記原料が、甘蔗由來のエキスであり、前記エキスが、甘蔗抽出物...”,從說明書可知該申請記載的“抽出物”是指對甘蔗進行初次加工得到的一次提取物,“エキス”(對應(yīng)英文是extract)是指對一次提取物進行再次加工后的二次提煉物,可見造成不清楚的原因是在翻譯過程中將“エキス”和“抽出物”這兩個相近的詞同時翻譯成了“提取物”,而沒有區(qū)分兩者的技術(shù)含義造成的。因此,對于同一篇文章中遇到的近義詞,最好是從技術(shù)上理解其本質(zhì)含義的不同,將其準確譯成不同的技術(shù)用語;如果找不到其區(qū)別之處,也沒有關(guān)系,畢竟在翻譯過程中要吃透技術(shù)內(nèi)容也不是輕而易舉的事,只要從字面上將其區(qū)分來了就可以。比如上述兩個詞可譯成“濃縮物”和“提取物”,或者僅從字面上區(qū)分成“提煉物”和“提取物”。
2.4 用詞不準導(dǎo)致的歧義
【案例4】申請?zhí)枺?013#####763.6、名稱:“顯示裝置”。
審查意見指出“突起部,設(shè)置在所述面板保持部件的與所述卡止孔對置的部分,插入并貫穿該卡止孔來進行卡止”是不清楚的,本領(lǐng)域技術(shù)人員不清楚此處表示的是突起部的位置還是突起部的某一個部分的具體設(shè)置。也就是說劃線部分存在兩種解釋,一種是“突起部設(shè)置在.....位置”是對突起部位置的限定,另一種是“突起部中的設(shè)置在......的部分”是對突起部中的某一個部分的限定。
閱讀日文原文“前記パネル保持部材の前記係止孔に対向する部分に設(shè)けられ、該係止孔に挿通されて係止される突起部”可知,其日語原文單從句式結(jié)構(gòu)及所用助詞“に”就已明確表達了應(yīng)該是第一種解釋,雖然將原文的“部分”直接譯成中文的“部分”來代指某一位置,本身也沒有錯,但是因翻譯后,前后語句成分的次序發(fā)生了變化,加上詞語本身具有多種意思,所以產(chǎn)生了歧義。
【案例5】申請?zhí)枺?015#####403.2、名稱:“銅粉”。
通知書指出權(quán)利要求書記載了“剖面平均厚度”,本領(lǐng)域技術(shù)人員無法確定該剖面指的是哪個剖面,這導(dǎo)致權(quán)利要求保護范圍不清楚。
閱讀該申請的說明書可知該權(quán)項要求保護的產(chǎn)品是銅粉構(gòu)成的平板狀的銅粒子,其厚度是1微米以下,可看作是一個銅薄片,因此本領(lǐng)域技術(shù)人員很清楚用掃描電鏡觀察測量厚度時,將其平放于操作臺,只要沿垂直于紙面方向,向下切,無論哪個方向,其厚度均是一樣的。通過與審查員電話溝通,上述解釋也得到了認可。但是筆者認為,雖然日語“斷面”在絕大數(shù)翻譯中均要譯為“剖面”,但是對于該化學(xué)領(lǐng)域的申請而言譯成“截面平均厚度”可能與該申請的技術(shù)方案更貼切,可避免審查意見中的誤解。
從上述【案例4】和【案例5】可見,翻譯時要避免對關(guān)鍵詞匯不假思索地一刀切式翻譯,選詞時要注意其與現(xiàn)有技術(shù)用語定義之間的區(qū)別和聯(lián)系,根據(jù)申請文件具體的技術(shù)內(nèi)容選定最恰當?shù)募夹g(shù)用語。因為中文本身就是容易產(chǎn)生歧義的語言,所以對譯文尤其是語序發(fā)生變化的句子,要整體閱讀,避免產(chǎn)生歧義的表達方式。
2.5 缺少主語導(dǎo)致不清楚
【案例6】申請?zhí)枺?015#####272.2、名稱:“鎳膏”。
審查意見指出權(quán)利要求1中“通過卡爾費休法測定的水分率小于1質(zhì)量%”的用語缺乏主語,使得本領(lǐng)域技術(shù)人員不能清楚地確定粘度是表征鎳膏的還是樹脂的或是其它的參數(shù)。
的確,因為在該申請的權(quán)利要求1中已記載了“一種鎳膏,其特征在于,其至少含有鎳粉、分散轉(zhuǎn)移促進劑、有機溶劑和粘合劑樹脂”,鎳膏和樹脂都有可能以水分率作為表征參數(shù),因此審查意見不無道理。其實該句子的日語原文已經(jīng)從語法結(jié)構(gòu)上已經(jīng)明確了水分率的主語是鎳膏,但是翻譯后,因中文缺少類似于日語的“は、が、を”等提示名詞在句子中的成分、表達名詞與后續(xù)動詞或名詞之間的關(guān)系的助詞等,所以造成了譯文中缺少主語的不清楚的問題。
補入主語相當于對技術(shù)特征做了進一步限定,要特別小心,一般建議翻譯人員在翻譯時不要將缺少的句子成分加進去,理由是如果沒加,待審查員指出后也可以修改,但是添加的話卻要承擔(dān)萬一修改錯誤的法律責(zé)任。如果十分有把握時,建議先跟申請人匯報后再補入,從而減少申請人OA答辯的次數(shù)。
三、總結(jié)
在翻譯完成后,可通過多次閱讀的方式,從權(quán)利要求的字面語義、語法結(jié)構(gòu)、形式上來判定是否有引用缺陷、語義不明等不清楚的問題。有些是翻譯人可以直接調(diào)整譯文語句就可避免的,有些是需要向申請人匯報并按照條約第28條或41條進行修改的,有些是自己不能把握而需要留給審查員來定奪的??筛鶕?jù)具體情況來處理,嚴防好心辦壞事,帶來不必要的法律責(zé)任。