国产乱伦对白刺激视频_青青操视频免费观看_3d肉蒲团快播种子_欧美精品黄色网站_91丰满人妻无码中文字幕_歐美日韓國產亞洲人成_2021在线观看中文字幕_国产亚洲首页精品_色综合久久无码精品网_国产成人影院在线观看视频

; 歡迎光臨聯鼎!
    中文版 | ENGLISH

作者劉永軍 專利代理人

著我國科技和經濟的迅猛發(fā)展,海外企業(yè)日益關注我國的專利市場,目前每年向我國提交的國外專利申請已經超過12萬件,其均需要從外文申請文件翻譯成中文。其中申請量位居第一的是來自日本的專利申請,年申請量超過4萬件。這些數量龐大的專利申請文件譯文的質量,關系到專利申請、審查、授權是否順利,進而關系到后續(xù)維權、訴訟中的專利權穩(wěn)定性。筆者憑借多年專利申請文件的翻譯經驗,現以日文專利申請文件為例,與各位探討專利申請文件的翻譯工作中需要注意的一些問題。

一、“5C”翻譯質量要求

對專利申請文件的翻譯而言,有別于普通行業(yè)的質量要求,業(yè)內提出了下述“5C”要點,概括得比較全面,不論什么語言之間的互譯均值得借鑒。

Correct(正確性):包括避免漏字、漏句、錯輸原文數據等,避免字面影響而根據技術領域等確定用語和技術方案,確認疑問點或原文錯誤修正等;

Clear(明確性):包括語言表達清楚、明了,術語使用規(guī)范,在需要時向客戶確認有關內容等;

Concise(簡潔性):包括避免復雜的文字結構,多采用簡潔易懂的表達方式,適當斷句而減少長句的使用等;

Consistent(一致性):包括文件各部分的前后邏輯性一致,除特殊情況外保持術語使用前后統(tǒng)一等;

Compliant(法律適應性):包括按專利法等相關規(guī)定調整譯文,避免對原文的保護范圍過大或過小的解釋等。

翻譯人員在進行申請文件的翻譯之際,上述“5C”原則要始終貫穿在整個翻譯工作中,避免日后行使權利時導致如因術語不統(tǒng)一的權利要求范圍不清楚、甚至導致權利要求被無效等悲劇。

二、翻譯人員素質要求

對專利申請文件的翻譯人員而言,不僅需要基于相關技術的專業(yè)知識、專業(yè)外語來正確理解發(fā)明的技術方案、所要求保護的權利范圍,同時還需要依據法律知識、運用中文語言進行規(guī)范化的表達。

作為對翻譯人員素質的要求可以舉出如下幾點:

外文理解能力;

技術理解能力;

中文表達能力;

具備與專利法相關的基礎知識;

運用各種知識的能力等。

三、日文翻譯中常見問題

日文專利文件的特點是技術用詞數量龐大、外來詞紛繁復雜且常見一義多詞、一詞多義的情況,并且長句子較多、結構較復雜、斷句較難等。

另外,在日文中有大量漢字出現,但還需要克服望文生義帶來的困擾。例如,“床用ワックス”,單看漢字會聯想到是床上用品,實際上是“地板蠟”;再如“床用レジン”,若受到前例的影響會聯想到是地板用樹脂,實際上在牙科行業(yè)特指“義齒基托用樹脂”。另外,有些拼寫完全相同的日文單詞卻對應著實質上完全不同的中文單詞,例如“アリル”在一般化學領域可能是“烯丙基(allyl radical)”而在分子生物化學領域則可能是“等位基因(allele)”。

以上為筆者在以往翻譯中所得到的一點心得,希望從事專利申請文件翻譯工作的專業(yè)人士,能夠加強交流、相互學習、相互促進,為獲得一份高質量的專利文件,貢獻一份力量。

返回上一頁